autor material

Entradas clasificadas como ‘Verbatim’

Magia

Mayo 28, 2009 · Dejar un comentario

Apología
Lucius Apuleius

Traducción y notas: Santiago Segura Munguía

El dentífrico

Primero, en efecto, han leído, de entre mis composiciones festivas, una epístola en verso acerca de un dentífrico, dirigida a un tal Calpurniano, el cual, al exhibir contra mí tal epístola, no ve sin duda, en su ansia de causarme daño, que si en ella hay algo acusatorio contra mí, él comparte conmigo la responsabilidad de la culpa. En realidad, tales versos atestiguan que fue precisamente él quien me pidió algún producto para limpiarse los dientes: (más…)

Categorías: Verbatim

Eumolpo

Diciembre 3, 2008 · 6 comentarios

Satiricon

Petronius

85

Cuando me llevaron a Asia al servicio de un cuestor, encontré alojamiento en Pérgamo. Viviendo a gusto allí, no sólo porque la vivienda era confortable, sino también gracias al bellísimo hijo del anfitrión, me ingenié la manera de no infundir sospechas al señor de la casa. Por ello, cada vez que en una conversación se hacía mención de la pederastia, me ponía pálido, con tan severa tristeza me negaba a que ultrajasen mis oídos con palabras obscenas, que la madre, principalmente, me miraba como si yo fuese un filósofo. Ya había empezado a llevar al muchacho al gimnasio, a organizarle los estudios, a enseñarle y a prevenirle, a fin de que no se admitiese en casa a ningún depredador sexual. (más…)

Categorías: Verbatim

La cena de Trimalquión

Octubre 18, 2008 · 2 comentarios

Satiricon

Petronius

Traducción y notas: Bartolomé Segura Ramos

31

Obligados por tan gran favor, como hubiéramos entrado en el comedor, salió corriendo a nuestro encuentro el mismo esclavo, por quien habíamos intercedido, y para sorpresa nuestra nos estampó incontables besos, dándonos las gracias por nuestra amabilidad.

“En fin, pronto sabréis”, dijo, “a quien habéis hecho vuestro favor. El vino del amo corre por cuenta del camarero.” (más…)

Categorías: Verbatim

El rapto de las sabinas (II)

Octubre 8, 2008 · 12 comentarios

Vidas Paralelas
Lucius Mestrius Plutarcus

Traducción y notas: Aurelio Pérez Jiménez

Rómulo

Al cuarto mes después de la fundación, según refiere Fabio, se emprendió la acción del rapto de las mujeres. (1) Dicen algunos que Rómulo, precisamente por ser de natural amigo de guerras, y convencido, a raíz tal vez de ciertos oráculos, de que el destino de Roma era llegar a la cumbre alimentándose y creciendo a base de guerras, emprendió hostilidades contra los sabinos; pues no se apoderó de muchas, sino solamente de treinta vírgenes, como si efectivamente buscara más bien guerra que matrimonios. (más…)

Categorías: Verbatim

El rapto de las sabinas

Septiembre 20, 2008 · 4 comentarios

The early history of Rome
Titus Livius

Traducción al inglés: Aubrey de Sélincourt
Traducción al español y nota: GJ

Roma ya era lo suficientemente fuerte como para desafiar a sus vecinos pero, a pesar de ello, su grandeza parecía destinada a durar sólo una generación. No había suficientes mujeres y las relaciones matrimoniales con comunidades vecinas eran una posibilidad cerrada. Las esperanzas de mantener el nivel de la población se desvanecían. Asesorado por sus senadores, Rómulo envió representantes a distintos pueblos para negociar alianzas que permitieran a Roma gozar del derecho al matrimonio mixto. Los enviados habían sido instruídos para declarar que las ciudades, como todo lo demás, comienzan siempre siendo pequeñas. Conforme pasa el tiempo, algunas, con la ayuda de la propia virtud y la buena fortuna, prosperan y ganan fama. Roma sería una de ellas, seguramente. Los dioses la habían bendecido y el valor de su gente no decaería en los días por venir. Los romanos eran hombres, como lo eran sus semejantes de otras ciudades. ¿Por qué, entonces, impedirle celebrar uniones matrimoniales con mujeres de otras comunidades? (más…)

Categorías: Verbatim

Siembra y ordeñe

Septiembre 4, 2008 · 6 comentarios

Ars amatoria
Publius Ovidius Naso

Traducción y notas: Vicente Cristóbal

El caso de Pasífae y el toro

Había casualmente bajo los umbrosos valles del frondoso Ida (1) un toro de blancura deslumbrante, gloria de la grey, que tenía entre los cuernos una leve mancha negra. Sólo esa mancha tenía, el resto del cuerpo era blanco como la leche. Las terneras de Cnoso y Cidón deseaban sostenerlo sobre sus lomos. Pasífae anhelaba convertirse en amante del toro y odiaba celosa a las hermosas vacas. Canto hechos ya famosos: eso no lo puede negar Creta, en cuyo suelo se alzan cien ciudades, aunque sea mentirosa. (2) Dícese que ella misma cortaba para el toro ramas nuevas y la hierba más tierna del prado con su mano que no estaba acostumbrada a eso. Va siguiendo a la manada, y no la detiene, antes de emprender su marcha, el amor por su esposo; un toro había vencido a Minos. (más…)

Categorías: Verbatim

Audaz recato

Agosto 30, 2008 · 4 comentarios

Hipólito
Eurípides de Salamina

Traducción al español y notas: Francisco Rodríguez Adrados

Coro

Estrofa 1

Amor, amor, oh tú que de los ojos
haces manar deseo, llevando un placer dulce
al corazón de aquellos contra quienes batallas;
no vengas nunca a mí unido a la desgracia
ni sin medida.
Ni la flecha del fuego y las estrellas tienen mayor poder
que esta otra flecha de Afrodita,
que lanza con sus manos
Amor, hijo de Zeus. (más…)

Categorías: Verbatim

Conjurados

Junio 28, 2008 · 1 comentario

Anábasis de Alejandro Magno
Arriano

Traducción y notas: Antonio Guzmán Guerra

La conjura de los pajes

Existía una tradición, que se remontaba a los tiempos de Filipo, por la cual los hijos de de los macedonios ricos e influyentes, al llegar a la adolescencia eran seleccionados para pasar al servicio del Rey. Implicaba este servicio, a más de la asistencia a la persona del monarca, actuar de guardia cuando se retiraba a dormir. Acompañaban también al rey cuando éste montaba a caballo, haciéndose cargo alguno de ellos del caballo cuando lo traían los palafreneros, y ayudaban al rey a montar del modo persa, siendo sus competidores en las jornadas de cacería. Uno de ellos era un tal Hermolao, hijo de Sopólide, dedicado al parecer al estudio de la filosofía y asiduo acompañante por este motivo de Calístenes. Sigue así la anécdota que de él se cuenta: en el transcurso de una cacería un jabalí se lanzó sobre Alejandro, y fue Hermolao quien abatió a la fiera antes de que Alejandro pudiera reaccionar. El jabalí cayó malherido por Hermolao, lo que le valió la animadversión de Alejandro, molesto consigo mismo por no haber sabido reaccionar a tiempo. Cegado por la ira, Alejandro mandó azotar a Hermolao en presencia de los demás Pajes, despojándole de su caballo. Dolido Hermolao por la injuria recibida, habló a Sóstrato, el hijo de Amintas, joven de su misma edad a más de su amante, de que no merecía la pena seguir viviendo sin castigar a Alejandro por su insolencia. (más…)

Categorías: Verbatim

Germanicus

Junio 19, 2008 · 3 comentarios

Anales
Publius Cornelius Tacitus

Traducción al español y notas: José Luis Moralejo

La muerte de Germánico

69

Pero Germánico al volver de Egipto se entera de que cuantas órdenes tenía dadas con relación a las legiones o a las ciudades habían sido anuladas o vueltas en sentido contrario. De ello surgieron duros reproches contra Pisón, y no menos acerbas eran las intenciones que éste abrigaba contre el César. Luego Pisón decidió ausentarse de Siria, pero se vio retenido por la mala salud de Germánico; cuando supo que se había recuperado ya y se estaban cumpliendo los votos hechos por su restablecimiento, por medio de sus lictores dispersó las víctimas preparadas, el aparato del sacrificio y a la plebe de Antioquía que celebraba la fiesta. Se marchó después a Seleucia, esperando los resultados de la enfermedad que nuevamente se había apoderado de Germánico. La cruel virulencia del mal se veía reforzada por su convicción de que había sido envenenado por Pisón; además se encontraban en el suelo y en las paredes restos desenterrados de cuerpos humanos, encantamientos y maldiciones, y el nombre de Germánico grabado en láminas de plomo, cenizas a medio quemar y cubiertas de sangre ennegrecida, y otros maleficios con los que se cree consagrar las almas a los númenes infernales. (1) Al tiempo, los enviados de Pisón eran acusados como si estuvieran espiando un final adverso de la enfermedad. (más…)

Categorías: Verbatim

Poder y lujuria

Junio 15, 2008 · Dejar un comentario

Lives of the twelve Caesars
Gaius Suetonius Tranquillus

Traducción al inglés: H.M.Bird
Traducción al español y notas: GJ

Tiberio Nerón César

43

En su retiro de Capri hizo instalar una habitación con numerosos lechos, adaptada para llevar a cabo sus desórdenes más secretos con niñas, catamitas y habitantes de la isla expertos en prácticas monstruosamente lascivas a quienes llamaba Spintriae. (1) Estos especialistas se encargaban de estimular su lánguido deseo y disminuído coraje realizando frente a él figuras del arte más sensual sólo posibles mediante la construcción de triples cadenas. Tiberio poseía múltiples recámaras decoradas con cuadros y estatuas que representaban personas en actitudes lujuriosas. Siempre tenía a mano los libros de Elephantis (2), útiles por citar ejemplos a imitar a la hora de ejecutar proyectos obscenos. Dispuso, en bosques y arboledas, en cuevas y entre grandes piedras, espacios especialmente adaptados para que jovenes de ambos sexos satisfacieran sus pasiones y deseos carnales, disfrazados de ninfas y silvanos. (3) Por ser un gran promotor de las prácticas sexuales descontroladas el pueblo de Capri eligió para Tiberio el apodo de “Caprineus”; en su doble sentido, por el nombre del lugar y por derivar de la palabra “cabra”. (más…)

Categorías: Verbatim

De Termópilas a Salamina

Junio 10, 2008 · Dejar un comentario

Vidas Paralelas
Lucius Mestrius Plutarcus

Temístocles
Preliminares de la batalla de Salamina, el asiento de Jerjes y el sacrificio de los tres persas

Traducción y notas: Aurelio Pérez Jiménez

Con el día Jerjes se situó en una altura para observar la flota y el desarrollo de la batalla, según Fanodemo, por encima del Heracleon, en el lugar en que la isla está separada del Ática por un estrecho canal, y, según Acestodoro, en el límite de la Megáride sobre uno de los montes llamados Cuernos; allí se había preparado un asiento de oro y estaba acompañado de numerosos escribas cuya misión era poner por escrito los detalles del combate. (más…)

Categorías: Verbatim

Entre dos eternidades

Mayo 27, 2008 · Dejar un comentario

Meditaciones
Marco Aurelio

Traducción y notas: Ramón Bach Pellicer

Libro III

5. Ni actúes contra tu voluntad, ni de manera insociable, ni sin reflexión, ni arrastrado en sentidos opuestos. Con la afectación del léxico no trates de decorar tu pensamiento. Ni seas extremadamente locuaz, ni polifacético. Más aún, sea el dios que en ti reside protector y guía de un hombre venerable, ciudadano, romano y jefe que a sí mismo se ha asignado un puesto, cual sería un hombre que aguarda la llamada para dejar la vida, bien desprovisto de ataduras, sin tener necesidad de juramento ni tampoco de persona alguna en calidad de testigo. Habite en ti la serenidad, la ausencia de necesidad de ayuda externa y de la tranquilidad que procuran otros. Conviene, por consiguiente, mantenerse recto, no enderezado. (más…)

Categorías: Verbatim

El nudo del yugo

Mayo 22, 2008 · Dejar un comentario

Historia de Alejandro Magno
Quinto Curcio Rufo

Traducción y notas: Francisco Pejenaute Rubio

Entre tanto, Alejandro había enviado a Cleandro con dinero a fin de llevar a cabo un reclutamiento de tropas procedente del Peloponeso y, tras arreglar los asuntos de Licia y Panfilia, levantó su campamento y se dirigió a la ciudad de Celenas.

Por aquella época, el río Marsias, famoso por las quiméricas leyendas de los griegos, dividía, en su curso, a la ciudad en dos mitades. Nace en la cima más alta de una montaña y, con gran estrépito de sus aguas, cae en cascada sobre una superficie rocosa desde la que, difundiéndose, riega las llanuras circundantes con sus aguas, cristalinas al no recibir las de ningún afluente. Por eso, el color de las mismas, semejante al del mar en calma, ha dado lugar a una invención de los poetas: cuenta la tradición que las ninfas, cautivadas por el amor al río, hicieron de aquella roca su morada. El río conserva su nombre de “Marsias” mientras corre dentro de los muros de la ciudad, pero, una vez que, de mayor ímpetu y caudal, se extiende fuera de las murallas, recibe el nombre de “Lico” (1). (más…)

Categorías: Verbatim

Azar y Mérito

Mayo 11, 2008 · 2 comentarios

The Jugurthine war
Gaius Sallustius Crispus

Traducción al inglés: S.A. Handford
Traducción al español: GJ

Sin razón las personas se quejan porque, dicen, el ser humano es naturalmente débil y de corta vida, o porque es el azar y no el mérito el factor que decide su destino. Por el contrario, la reflexión demuestra que nada supera el poder con el cual la naturaleza ha dotado a la especie humana y que no es ni la fuerza ni el tiempo lo que no abunda sino más bien la determinación. El alma controla y guía al ser humano. Si persigue la gloria por el sendero de la virtud dispondrá de todos los recursos necesarios para obtener la fama así como su independencia de la fortuna cuyo aliento no otorga ni quita rectitud, energía o ninguna otra buena cualidad. Pero, si el alma es esclavizada por deseos viles y se hunde en la corrupción, la pereza y los placeres carnales, se disfrutará de una ruinosa indulgencia sólo por poco tiempo. Luego, cuando el ocio haya consumido inteligencia, fuerzas y juventud la razón del fracaso será atribuida a la debilidad de la naturaleza. Si se persiguieran nobles objetivos con el mismo celo con el cual se busca lo perjudicial y desventajoso, a menudo hasta peligroso y pernicioso, lejos de ser las personas controladas por las circunstancias serían ellas las que las gobernasen; así se elevarían a las alturas de la gloria y la muerte sería doblegada por la inmortalidad. (más…)

Categorías: Verbatim

A dos bandas

Abril 23, 2008 · 2 comentarios

La vita di Castruccio Castracani da Lucca
Niccolò Machiavelli

Traducción y nota: Alberto Anunziato

… Mientras tanto los florentinos habían recuperado San Miniato; por lo que a Castruccio le pareció oportuno detener esta guerra hasta asegurar la situación de Luca. Intentó con los florentinos una tregua, que aceptaron gustosos, ya que estaban exhaustos y deseosos de detener los gastos de la guerra. Acordaron una tregua de dos años, poseyendo cada ciudad lo que poseía a ese momento. Libre de la guerra, Castruccio decidió no volver a temer una revuelta y, recurriendo a diversos motivos, eliminó a todos los ciudadanos de Luca que pudiesen por ambición aspirar al principado, sin perdonar a nadie. A algunos los privó de los bienes y de la patria, a los que pudo ponerles las manos encima los privó de la vida; afirmando que sabía por experiencia que ninguno de ellos le sería fiel. Y para sentirse más seguro levantó una fortaleza en Luca, sirviéndose para ello de los materiales de las torres de aquellos que había expulsado o muerto. (más…)

Categorías: Verbatim